رسالة كتبها أستاذي في مادة الفيزياء والذي درسني في السنة الثانية ثانوي  شعبة علوم دقيقة

1993- 1992 في السنة الدراسية

الرسالة كُتِبَت سنة 1999 أي بعد أكثر من ست سنوات

 

Une lettre écrite par mon professeur de Physique et qui m'a enseigné en 2ème année secondaire, Spécialité : Sciences Exactes ( Année Scolaire 1992 - 1993 )

" Cela veut dire que la lettre a été écrite après plus de 6 ans !! "

Remarque : La lettre d'origine est écrite en Arabe, vous trouverez une traduction en Français, juste au dessous.

A letter which had been written by my  teacher of Physics, and who teach me in the 2nd year, in the high school, Speciality : Exact Sciences ( School Year 1992 - 1993 ) .

" This means that the letter had been written after 6 years !!".

Remark : The original letter is written in Arabic, you will find a translation to English just below.

 الرسالة الأصلية

ملا حظة ربما لاحظ القاريء بعض الأخطاء في اللغة أو حتى في الصيغة و لكن حرصا منا على نقل الحقيقة صادقة دون تغييرأو تزييف فلم نشأ تغيير أي شيء في الرسالة و لو كان التغيير قصد التصحيح و من جهة ثانية فما دفعنا أيضا إلى عدم المساس بالرسالة لا في الشكل و لا في المضمون هو كونها من أستاذ ولأن لهذا الأخير منزلته و مكانته الساميتين 

()ولأن هذا المعلم كاد أن يكون رسولا 

فإننا لم نغير شيئا و أجرينا تعديلا في خطإ صيغي في الترجمتين التاليتين و ذلك دو ن تحديد الخطإ لنفس السبب المذكور سابقا 

Version Française

" De l'enseignant BELLACHE Kamel. à son précédent élève REZGUI Sami

Mes salutations.

J' étais très heureux quand ta sœur m'a informé de tes salutations, et ma joie et mon contentement ont augmenté quand j'ai su de sa part que tu es aujourd'hui et grâce à "allah", ingénieur.

et  ce qui m'a rendu aussi joyeux, est que tu étais un élève dans une classe, pour laquelle je garde un bon souvenir, et cette classe était la dernière qui était de spécialité Sciences Exactes, et d'après mes connaisances ; la majorité de tes collègues - et tu es avec eux -; ont réussi.

Enfin, j'ai aimé te rencontrer, et peut être cela arrivera un jour, et en attendant  que ceci se réalisera, je te souhaite tout le succès dans la vie

La signature de M. BELLACHE Kamel.

 

English Version

" From the teacher BELLACHE Kamel, to his precedent student REZGUI Sami 

My greetings,

I was very happy when your sister had informed me of your greetings, and my happiness and joy were increased when i knew from her, and with the grace of "Allah" that today , you are an engineer.

And which also joy me, is the fact that you were a student of a class which i had a good remembrance for it, and it  was the last one which was in Specility of  Exact Sciences,  and according to my knowledges ; the majority of your colleagues ; - and you are with them - ; were won ,  

Finally, i liked to meet you, and this may materialize some day ; and in the waiting of this, I hope all success for you, in the life

 The signature of Mr. BELLACHE Kamel.

 إجابة مقتضبة على هذه الرسالة 

بعد التحية والسلام  أهدي إليك من جهة ما هو موجود على هذه الصفحة

أما فيما يخص لقاءنا فإذا حالت الظروف دون لقائنا في هذا العالم فان شاء الله سنلتقي في عالم آخر أفضل من هذا بكثيروإنني لا أزال أتذكر قولك بأنه من لا يتقدم  يتأخر 

Une courte réponse à cette lettre

Après les salutations, je vous dédie ce qui existe dans cette page, et en ce qui concerne notre rencontre, alors si pour certains conditions notre rencontre ne s'est pas réalisée dans ce monde, "In chaa allah" on va se rencontrer dans un autre monde beaucoup plus mieux par rapport à celui ci, et je me rapelle toujours de votre phrase : Ce qui n'avance pas recule !

A little answer to this letter 

After greetings, I dedicate you which exist in this page, and on which concern our meeting. If - for some reasons - our meeting was not materialized in this world, "In chaa allah" we shall meet in an other world, which is much better than this one, and i always remember your sentence : who doesn't proceed, goes back.

 


الملاحظ هنا في هذه الجملة المقتبسة من قول أمير الشعراء أحمد شوقي والبيت كاملا هو ()

قم للمعلم وفه التبجيلا  كاد المعلم أن يكون رسولا

هو أن خبر كاد أضيفت له أن وفي اللغة فإن خبر كاد يخلو من أن على عكس أوشك كما جاء في الآيات التالية التوبة 117 الفرقان 42 البقرة 20 ابراهيم 17 النور 35 النور 40 النور 43 الزخرف 52 القلم 51

و هكذا سيبدو جليا أن خبر كاد فعلا يخلو من أن ولكن لأنه يجوز للشاعر ما لا يجوز لغيره  في الشعر فقط فالضرورة الشعرية اقتضت ذلك ولا بأس ولقد صححنا هذا الخطأ هنا رغم عدم تصحيحنا لورقة الأستاذ لأن الثاني معلم بيد أن الأول شاعر وليس ثمة أي حرج في تصحيح خطإ لشاعر ولو كان الشعر لأميرهم

 

 

عــــــودة

Retour

Return